Site Web cahier ── 書評・エッセー・研究レヴュー

年2回発行されるcahier所収の書評とワークショップ報告に加えて、
フランス語・フランス文学に関するエッセーや研究レヴューを随時更新していきます。

cahier

その他の研究レビュー

2015-09-24 [sjllf]
2013-05-04 [sjllf]
2012-05-23 [sjllf]

書評コーナー

過去の書評・エッセー・研究レヴュー

2008年9月10日 13時41分 [WEB担当]

cahier02目次

cahier02


I 2008年度春季大会の記録

 
 〈特別講演〉


 Une autre Grammaire du sens. Intonation, geste et morphosyntaxe.
 Mary-Annick MOREL  
 1
 〈ワークショップ〉


 1 Enseigner la littérature ?
 François BIZET 4
 2 翻訳の社会学
 加藤晴久 5

 折原 浩 7
  宮田 昇 7
 3 メランコリーの地平
 露崎俊和
 8
 4 フランス語教育スタージュ―過去、現在、未来
星埜守之
  9

 明石伸子
10

 善本 孝
11

 平松尚子
12
II 書評


 原野昇編『フランス中世文学を学ぶ人のために』
 黒岩 卓
13
 ダニエル・アラス(吉田典子訳)『モナリザの秘密』
 宮下志朗
14
 市川慎一『アカディアンの過去と現在 ― 知られざるフランス語系カナダ人』
 真田桂子
16
 レオン・ポリアコフ(合田正人・菅野賢治監訳)『反ユダヤ主義の歴史』 田所光男17
 工藤庸子『宗教 VS. 国家 フランス〈政教分離〉と市民の誕生』 西川長夫  19  

2008年9月9日 12時26分 [WEB担当]

2008年度春季大会講演

講演

Une autre Grammaire du sens. Intonation, geste et morphosyntaxe.

Mary-Annick MOREL – Université de Paris 3 – Sorbonne Nouvelle

L’analyse de deux extraits (audio, puis vidéo) permettra d’illustrer la théorie de la coénonciation / colocution / formulation, développée par Morel & Danon-Boileau depuis 1998.

Le premier extrait illustre les anticipations faites par le parleur sur la réception du sens de son discours, telles que repérables dans la forme mélodique et dans la structure morphosyntaxique.

Dans un débat télévisé sur « la langue française », animé par F. Ferney, qui s’adresse à Alain Rey, pour la nouvelle édition du Grand Robert, le meneur de débat se construit une double représentation du coénonciateur : 1) à partir du participant physiquement présent sur le plateau, dont il s’est forgé préalablement une image, 2) mais par delà le plateau il se représente aussi l’image d’un coénonciateur distinct (les auditeurs extérieurs), dont il anticipe les attentes et les réactions. Le meneur de débat est par définition maître de la colocution : il gère le droit à la parole de chacun. Mais, là aussi, on observe une dissymétrie : 1) seul le coénonciateur présent est construit en colocuteur légitime, 2) le coénonciateur extérieur est par essence voué à se taire. Or F. Ferney manifeste dans la forme intonative et morphosyntaxique de son discours qu’il privilégie les coénonciateurs extérieurs, dont il sait qu’ils ne sont pas colocuteurs. Sa stratégie consiste donc à mettre en quelque sorte « sur des rails » son invité, en présentant son interprétation de la position de ce dernier et en clôturant l’ensemble par une mélodie descendante, indice de son positionnement égocentré.

FF§1 vous Alain Rey oh j’avoue qu’ c’est vous le plus optimiste puisque vous vous dites en gros si le français est en crise en danger {30} c’est la preuve que c’est une langue vivante {40}

L’invité Alain Rey répond en intégrant les propos du meneur de débat et ceux qu’il prête aux autres invités, en produisant donc un préambule très décondensé, dont les différents constituants se terminent par une mélodie montante, témoignant ainsi de son anticipation de consensus et du forçage coénonciatif qu’il impose, pour retrouver son statut d’énonciateur de plein droit.

AR§2 oui parce que j’pense que il y a y a deux sortes de langues les langues mala:des: qui sont: {50} c’est la preuve que c’est un organisme vivant et puis les langues mo:::rtes donc j’ préfère nett(e)ment {30} la première situation à la deuxième {40} et j’suis quand même frappé + d’entendre dans à peu près toutes les réponses {40} + une hypothèse qui n’est pas la mienne qu’i’ y a l’anglais et qu’i’ y a le français {40} &FF : mm&

Le deuxième extrait met en lumière l’enrichissement qu’apporte la mimique-gestuelle à la construction du sens dans le dialogue. Deux étudiants discutent sur le thème « l’ordinateur va-t-il tuer le livre ? ». François manifeste ses craintes vis-à-vis de l’ordinateur et vante les avantages du livre.

4F- [un bouquin e: c’est {120} c’est que’que chose que : {35} auquel tu tu t’référes souvent:: ‘fin §mm§] tu tu::: {75} tu ouvres le livre c’est vrai que moi pour moi un ordinateur c’est ::::: {130}

5C- c’est juste un outil d’ travail e::: à l’école

6F- c’est un outil d’travail mais {60} c’est d’l’abstrait quoi c’est pas du concret

Alors qu’il ne parvient pas à trouver les qualifications adéquates pour expliquer les qualités majeures du livre (répétition de « tu tu »), le regard de François est dirigé vers le bas. Les paumes de ses deux mains, posées sur les genoux, s’ouvrent un peu vers l’extérieur. Les deux côtés des mains se touchent, paumes vers le haut, matérialisant ainsi un livre ouvert, sur lequel se fixe son regard juste avant qu’il ne dise « tu ouvres le livre ». Le retour du regard vers l’écouteur au tout début de « c’est vrai que... » s’accompagne d’une continuation modifiée du geste. Les mains s’élèvent un peu, puis elles s’écartent, se tournent à la verticale et se positionnent face à sa poitrine, localisant ainsi le point de vue engagé, au moment où il dit « moi pour moi ». Avant la production de « un ordinateur », elles se remettent en mouvement, l’index tendu à l’horizontale : la main gauche descend juste au dessus des genoux, alors que la main droite s’élève à la hauteur du menton, les deux mains délimitant ainsi de façon métonymique un écran vertical, sur lequel le regard se dirige alors. Avant le marqueur de rhème « c’est », qui ne sera suivi d’aucun contenu, la main droite continue son mouvement vers le haut, au niveau de la tempe, doigts tendus, en esquissant une demi-rotation, interprétable comme un processus lié à la pensée.

Face à ce manque de mot, l’écouteur, Charles, propose une interprétation des gestes des mains, « c’est juste un outil d’travail e », ce qui provoque le retour du regard de François. Puis la main droite revient sur les genoux et les index des deux mains se frottent l’un contre l’autre, lors de la reprise par François « c’est un outil de travail ». Cette concession, pendant laquelle il maintient son regard sur l’écouteur, est suivi d’un contre-argument « mais c’est d’l’abstrait », accompagné d’un mouvement comparable au précédent : l’index droit pointé vers le haut avec un petit moulinet en direction de la tempe. Pour finir les deux mains se rejoignent et s’ouvrent au-dessus des genoux, comme pour offrir cette formulation imparfaite.

Les variations mélodiques enrichissent donc la compréhension de l’attitude du parleur à l’égard de ceux auxquels il s’adresse. Si une descente mélodique traduit une contrainte exercée pour imposer son point de vue égocentré, une succession de montées mélodiques accompagnent au contraire une opération de récupération de la maîtrise de la coénonciation et de la colocution.

De la même manière, loin de constituer un simple accompagnement du discours, les gestes effectués avec les mains, en relation avec la direction du regard, ont un rôle spécifique, qui ne peut pas être réalisé avec les mots, et que ne peut pas jouer non plus l’intonation. Ils suppléent à ce qui n’est pas dit. Au caractère concret du livre qu’il est possible d’ouvrir pour le lire, s’opposent ainsi les propriétés immatérielles de l’ordinateur visualisées sur un écran, mais localisées dans le cerveau, dans le « virtuel » (le mot ne sera exprimé par François que plus tard dans le dialogue).

Bibliographie
Bouvet, D., Morel, M.-A. (2002), Le ballet et la musique de la parole. Le geste et l’intonation dans le dialogue oral en français, Paris-Gap, Ophrys, Bibliothèque de Faits de Langues.

Conway Asa (2005), Le paragraphe oral en français L1, en suédois L1 et en français L2. Etude syntaxique, prosodique et discursive, Lunds Universitet, Etudes Romanes de Lund 73.

Danon-Boileau, L., Morel, M.-A. (2003), « Le locuteur vicariant », in Le sujet, J.-M. Merle coord., Paris-Gap, Ophrys, Bibliothèque de Faits de Langues.

Hascoët, N. (2005), Le geste et l’intonation à l’oral spontané: une étude de cas, Thèse de Doctorat, Paris 5 – René Descartes, dir. L. Danon-Boileau.

Magro, E.-P. (2005), « Disfluency markers and their facial and gestural correlates. Preliminary observations on a dialogue in French », Proceedings of DISS’05, Disfluency in Spontaneous Speech Workshop, 10-12 septembre 2005, Aix-en-Provence.

Morel, M.-A., Danon-Boileau L. (1998), Grammaire de l’intonation. L’exemple du français oral, Paris-Gap, Ophrys, Bibliothèque de Faits de Langues.

Morel, M.-A. (2007), « La reformulation dans le dialogue finalisé en français. Propriétés intonatives et mimico-gestuelles », Recherches Linguistiques n°29, Mohammed Kara coord., « Usages et analyses de la reformulation » : 123-144.

Nakahara, M. Morel, M.-A. (2005), « Intonation, mimique-gestuelle et morphosyntaxe dans un dialogue en français entre une Japonaise et une Française. Modifications après un an de séjour en France », in M. Faraco resp., La classe de langue : pratiques, méthodes et théories, Presses Universitaires de Provence : 285-306.

2008年9月8日 12時28分 [WEB担当]

2008年度春季大会ワークショップ1

WS

Enseigner la littérature ?

PARTICIPANTS

Midori OGAWA, Associate Prof., Université de Tsukuba, Doctoral Program in Literature and Linguistics

Asako TANIGUCHI, Chargée de cours titulaire, Université Dokkyo, Département de Langue française

Agnès DISSON, Professeur étranger, Université d'Osaka, Département de Littérature française

François BIZET, Maître de conférences, Université Aoyama Gakuin, Département de Langue et Littérature françaises

François BIZET

« Peut-on enseigner la littérature ? ». En 1975, Barthes répondait à cette question : « On ne peut enseigner que cela ». Il semble aujourd’hui impossible de répondre avec une confiance aussi entière : la mutation culturelle, dont les prémices ont été repérées dès les années soixante, connaît avec la diffusion fulgurante d’Internet, depuis une décennie, une ampleur nouvelle. Entre standardisation et massification, la littérature a de plus en plus de mal à tirer son épingle du jeu : crise de l’édition, crise de la lecture, désaffectation des études de Lettres — tout cela sur fond de morosité générale, à quoi on a donné récemment le nom de déclinisme.

Comment enseigner la littérature dans ce contexte nouveau ? Comment convaincre les étudiants que la lecture des textes n’est pas un combat d’arrière-garde ? Comment les amener à comprendre que la littérature est vivante ?

Les quatre intervenants de cet atelier sont tous persuadés qu’il est nécessaire :

1. de réduire, par tous les moyens possibles, la distance que l’institution universitaire impose spontanément entre les textes et leurs lecteurs. La monumentalité (A. Disson), la muséification (F. Bizet) de l’œuvre et de l’auteur ne peuvent qu’intimider davantage les étudiants japonais, dont la formation scolaire, de l’avis de tous, laisse peu de place à la lecture active, au contact direct avec la matérialité des textes.

2. De rajeunir le corpus des études de Lettres (A. Disson, M. Ogawa), non seulement afin d’échapper à l’image, bien ancrée chez les étudiants, d’une discipline « démodée », mais aussi afin de montrer que la littérature est un enjeu encore majeur de notre présent.

3. De décloisonner le cours de littérature en ouvrant le propos à d’autres matières (A. Taniguchi, M. Ogawa) : grammaire bien sûr, mais aussi histoire, géographie, cinéma, philosophie, musique, etc., de façon à connecter les textes sur d’autres réalités, sur le foisonnement des idées et des formes.

4. De considérer autrement le temps et l’espace du cours : non comme un lieu de pur et simple transvasement des savoirs, mais comme une scène prometteuse de saveurs, de révélations, de « déclics », où le corps retrouve aussi une place (A. Taniguchi, F. Bizet).

Les solutions à apporter à cette crise de l’enseignement littéraire sont nombreuses et témoignent de la pugnacité des professeurs (tous âges et expériences confondus), de leur volonté de transformer le cours en un véritable évènement. A. Disson et F. Bizet insistent pour leur part sur l’importance des outils d’analyse et des travaux d’écriture, capables selon eux d’amener les étudiants à considérer les œuvres du dedans, de façon participative, soit par observation (le texte comme fonctionnement) , soit par confrontation (le texte comme production). La nécessicité des travaux d’écriture, autres que la dissertation et le commentaire, est une idée largement partagée. Encore faut-il en préciser la nature : il ne s’agit pas de conduire les étudiants à écrire comme tel auteur ou tel autre, mais de leur faire découvrir, de l’intérieur d’une épreuve intime, les problèmes concrets auxquels font face les écrivains. Travail sur les formes donc, plutôt que sur les styles, en compagnie d’ailleurs, le plus souvent, d’écrivains pour qui la fabrication des formes relevait surtout du jeu (Perec, Tardieu, Ponge…).

Si M. Ogawa et A. Taniguchi, chacune à leur façon, approuvent cette approche, issue des leçons structuralistes, elles l’incluent aussi dans une problématique plus large, en ayant soin de ne pas porter ailleurs le phénomène de cloisonnement. C’est ainsi que M. Ogawa propose de penser une refonte des programmes et appelle à une collaboration des enseignants, tandis que A. Taniguchi se refuse à exclure quelque approche que ce soit, fût-elle héritée du très critiqué positivisme, dont il vaut mieux, selon elle, revisiter et adapter les postulats que définitivement les enterrer.

Il semble en effet préjudiciable à la littérature, à tout champ d’étude en général, de souscrire à une méthode exclusive et d’écarter les autres, et plus judicieux de faire feu de tout bois. Est-ce aujourd’hui une conclusion désabusée, voire cynique, que d’avancer qu’aucune méthode n’est incompatible avec une autre ? Tous au contraire sont d’accord pour affirmer le bien fondé d’une telle stratégie pédagogique. Le cours de littérature est une construction, à chaque fois différente, variant selon l’objet. A chaque objet littéraire l’enseignant se doit d’inventer une forme de cours nouvelle, une attaque inédite, de renouer aussi avec l’improvisation, montrant par là que le savoir sur une œuvre n’est pas depuis toujours gravé sur des tablettes qu’il faut exhumer à l’occasion, mais une matière vivante, en perpétuelle mutation.

2008年9月7日 12時29分 [WEB担当]

2008年度春季大会ワークショップ2

WS

翻訳の社会学

パネリスト 加藤晴久(東京大学名誉教授、コーディネーター)、折原浩(東京大学名誉教授)、宮田昇(元海外著作権エージェント)

 まずコーディネーターの加藤が本ワークショップ開催の趣旨を説明した。次いで、折原浩氏、宮田昇氏の発表が行われた。参加者約80人であった。学会員のほか、出版関係者の参加もかなりあった。

 マックス・ヴェーバーの緻密な研究者として名高い社会学者・折原氏、著作権問題の世界で指導的な役割を果たしてこられた宮田氏をパネリストとしてお願いしたのは学際性、社会への開放性を模索するひとつの試みであった。

 以下、各発言者本人が執筆した要旨である。(加藤)

[I]翻訳学確立のために
加藤晴久

 自然言語の多様性は、古来、人間にとって謎であり、また克服すべき障害であった。それは「バベルの塔」(「創世記」11-1)や「聖霊が降る」(「使徒言行録」2-1~4)[イエスが約束した聖霊の訪れは12使徒がそれぞれ別の言語を話し出す«言語の爆発»として具現した。⇔イエス信仰の世界性]の神話からも明らかである。また、キリスト教や仏教の聖典の翻訳の歴史は翻訳の問題の文明史的重要性を示している。Douglas Robinson, Western translation theory の副題が from Herodotus to Nietsche となっているのも示唆的である。ニーチェ以降も多くの哲学者、言語学者、文学者が翻訳を論じている。

 日本においては一般に翻訳問題=誤訳問題と考えられている。外国語の書物と外国語が読めない読者とのあいだの橋渡しをするのが翻訳者の役割であるから、翻訳は原文に「忠実」でなければならない。だから誤訳問題はそれとして重要かつ重大な問題である。当然のことながら翻訳者には高度な言語能力ときびしい倫理感覚が要求される。この点で、軽薄、破廉恥、無能力な翻訳屋が少なくないことはまさに問題である。他方、Stendhal, le Rouge et le Noir や Saint-Exupéry, Le Petit Prince の翻訳をめぐる最近のスキャンダルは、翻訳者だけでなく、出版社、編集者の職業倫理の問題を切実に提起している。この問題に関する出版社、編集者の対応にはあまりにも低劣で、黙視するに耐えないものがある。学会としての何らの行動が必要である。学会執行部の姿勢が問われている。

 だが、翻訳の問題は誤訳問題に限られない。奥行きが深く、幅の広い総合的な学問領域を形成している。翻訳学の領域として考えられる問題群を仮説的に図示するとすれば、

[A] 共時的次元

(1) 翻訳の言語学(原書⇔訳書)、

(2) 翻訳の社会学

([a] 出版社⇔編集者⇔翻訳者、[b] 出版社⇔著作権エージェント⇔外国出版社、[c] 大学+学会、[d] 翻訳対象、[e] 翻訳者)

[B] 通時的次元

(1) 翻訳理論史

(2) 翻訳の歴史(ex.聖書、仏経典、ギリシア語文献、シェークスピア、etc.)

と大雑把に括ることができるかもしれない。

 欧米諸大学でtranslation studies / science de traduction (traductologie) / Übersetzungswissenschaft が発展しつつある。グローバル化の時代背景もあって有能な通訳・翻訳者の社会的需要が高まっている。日本の大学の外国語・外国文学関係の学部学科・大学院にとって、生き残りのかかったひとつの可能性を示していると思われる。

 翻訳学の確立と発展を願っている。

[II]誤訳をどう改めていくか ― 一社会学者としての経験から
折原浩

 わたくしは、大学教養課程で、長らく社会学の入門講義を担当し、学生に古典を(翻訳でも全篇を)読むように勧めてきましたので、しばしば誤訳問題に直面しました。社会科学の古典のばあい、ある文献には (初訳者が苦労した) 良い邦訳があり、未訳の重要文献は数多く残されているのに、別人が第二次、第三次、……訳を出し、そのさい誤訳が改められない、という現象が目立ちます。しかも、いったん誤訳を含む翻訳が出版されますと、その旨を指摘しても、なかなか訂正されません。その理由として、訳者には、(1)翻訳を自説の発表に比して軽んずる傾向 (とくに科学のばあい)、(2) 訳者としての学問的また社会的責任感の稀薄さ、(3)誤りを率直に認めて改め合う「知的誠実」慣行の欠落、出版社には、(4)訳文の是正 (とくに字数の異なる象嵌による大幅な紙面刷新) を嫌う傾向、読者には、(5)翻訳については「欠陥商品」の「製造物責任」を厳しくは問わない寛容、などが考えられます。

 かくいうわたくしも、数種の邦訳のあるマックス・ヴェーバー著「社会科学と社会政策における認識の『客観性』」を改訂(補訳、解説)しています。ただそのさい、つぎのことは試みました。(1)初訳者名を保存し、初訳者の解説を巻頭に掲げる。(2)本文の理解に役立つ付録三篇を加える。(3)本文の訳文には段落ごとに番号を付し、それぞれに表明された原著者の思想内容について、詳細に解説する。そのさい、(4)既訳中に誤訳が認められるばあい、注に「原文(独文)-既訳(英訳、仏訳を含む)対照表」を収録して、改訳の根拠を示し、先訳者の応答を呼びかける。(5)増刷のさい、巻末に「第○刷へのあとがき」を付し、その間に寄せられた批判と釈明ないし反批判を記載する。この(5)は、訳者が自分のHPに掲載することもできましょうし、学会のHPに「誤訳問題コーナー」を開設し、会員から申請があって重要と認定したばあい、審査委員会を設けて審査し、その結果を公表して、関連分野における翻訳の水準維持に配慮し、高度に責任を担っていく、という方途も考えられましょう。香り高い仏文の邦訳に識見をお持ちのフランス語・フランス文学会こそ、日本で真っ先にその種の試行に乗り出していただけるのではないか、と期待するのですが。

[III]占領下のフランス文学の翻訳
宮田昇

 敗戦後63年になる。連合国軍(米軍)による統治は、あしかけ8年という短いものだったが、その後の日本の政治、経済から文化にいたるまで、あらゆる面で未だに大きな影響を与えている。

 占領下の厳しい検閲で、完全な言論出版の自由がなかったことは指摘されているが、海外文化についても統制がなされたことはほとんど知られていない。その原点は、昭和21年12月5日に各連合国に示された連合国軍最高司令部(GHQ)の回状第12号である。それは連合国の映画、新聞、雑誌、書籍、音楽などの日本での上映、発行、演奏全般に、GHQの許可の必要を知らせたものである。

 その上でGHQは、日本人の海外送金の停止と海外権利者との直接交渉を禁じ、さらに4回にわたる著作権侵害を理由とする発行禁止を求める覚書を出して、著作者の死後50年を経ない一切の著作の翻訳出版を禁じた(50年フィクション)。当時日本はベルヌ条約ローマ改正条約(1928)に加入し、著者の死後30年までの保護、翻訳は公表後10年以内に出版しなければ権利消滅としていたが、それを無視した超法規であった。

 これらの中にはベルヌ条約に加入していないソビエト(ロシア)の著作物、チェーホフまで含められていたが、著作権侵害とされた136点の図書のうち、90点近くがフランスの著作物であったことは、単に冷戦下のイデオロギー的排除とは違う意味を持っていることを示すものであろう。

 また、GHQは回状第12号に基づいた入札を行い、それにリストアップされた著作物の翻訳出版のみ、当初は許可した。その主なものはアメリカの著作物である。ソビエトの著作物は1、2点をのぞいてリストに載ることはなかった。

 それらの文化統制の一端を述べると、ロジェ・マルタン・デュ・ガールの『チボー家の人びと』の場合は、戦前の昭和13年、白水社が適法に契約して翻訳出版していた。海外送金が不可能になった戦中、戦後は旧著作権法第27条による供託を続け、かつ連合国軍フランス代表部の了解は得ていたにもかかわらず、無断翻訳著作権侵害の書籍として発行を一時停止させられた。

 フランスの著作物では珍しく入札に付されたアルベール・カミュ『ペスト』の場合は、35.6%という占領下の超高率の印税で落札されたことで知られているが、もともとこれもフランス代表部を通じて適正な契約がなされる寸前、強引に入札に回されたものであった。

 このほか平和条約でベルヌ条約加盟(アメリカは非加盟)の連合国の著作物の翻訳権に戦時期間を加算させるなどしたが、それらの統制がその後の日本の文化状況を戦前のと様変わりさせ、英語ものの翻訳に一極化させたかは、議論が分かれるところであろう。

 しかし、かって日本ではロシアについで翻訳が多かったフランス文学の翻訳は、『ル・モンド』(2007年11月23日号)によると、2006年には僅か41件、韓国の124件を下回り、中国の57件より少ないという。フランス文学の質の是非はさておき、多様な異文化を知る手段である翻訳の憂うべき現状といえると思う。

2008年9月6日 12時30分 [WEB担当]

2008年度春季大会ワークショップ3

WS

メランコリーの地平

パネリスト 瀬戸直彦(早稲田大学)、平野隆文(立教大学、司会)、岡田温司(京都大学)、須藤訓任(大阪大学)、コーディネーター 露崎俊和(青山学院大学

露崎俊和

 このワークショップでは、メランコリーという主題に関して幾つかの新しい地平を開き、かつそれらの地平間を統合的に展望する可能性を模索するという当初の課題に沿って、それぞれの専門領域から順次発言がなされた。まず、露崎が、ボードレールにおけるmélancolie, spleen, ennui という語の用例を比較し、19世紀においてメランコリーという概念が美的な紋切り型へと回収される一方、集合的な水準で、実存的な気分の問題へと結びついていく点を指摘した。続く瀬戸の報告は、フランス中世において mélancolie の語が「狂気」に近い意味をもつことを踏まえ、「真昼の悪魔」というトポスを考察し、メランコリーの概念がはらむ多義性について問題提起をおこなった。平野は、16世紀から17世紀にかけて本来医学の管轄であった mélancolie érotique が悪魔学によってその領有権を簒奪された後、再び医学的言説のうちに取り戻される過程を分析し、近代におけるメランコリーの問題が脱キリスト教化という思想史文脈のうちに位置づけられることを示唆した。西欧美術史を専門とする岡田は、デューラーの『メランコリア?』の解釈史を検討し、創造的主体のイメージを中心に据えたパノフスキー=ザクスルによる「天才の美学」から、バロック的なアレゴリーを先取りする作品と見るベンヤミン、表象像の二極性や想像力の二重拘束性を強調するアガンベンへいたる道程のうちに現代思想史の一断面を提示した。最後に、須藤は、西欧近代哲学の視座から、「哲学的の予備的条件としてのメランコリーという気分」に着目し、世界の存在の無根拠性を前にした憂鬱や退屈、あるいは不安において、まさしく世界の存在理由を問う哲学的問いかけが発生することを指摘した。その後、会場からはサルトルの『嘔吐』に関するメランコリーの問題、中世における『薔薇物語』の事例などが報告された。当日は午後からあいにくの雨だったが、定員百人ほどの会場は若干立ち見が出るほどの盛況であった。