学会からのお知らせ

2015年10月19日 22時49分 [sjllf]

新学会誌創刊のお知らせ

◇新学会誌創刊のお知らせ◇
日本フランス語フランス文学会は、新たな機関誌として、仏語完全投稿誌 Littera (Revue de langue et littératurefrançaises)を創刊します(2016年3月発行予定)。
投稿規定(日本語Littera.pdf、フランス語Recommandations aux auteurs.pdf)に従って投稿してください。締め切りは2015年4月30日(木)です。掲載の可否は2015年10月頃決定します。
なお投稿に関して不明な点がある場合は、投稿用アドレスlittera.sjllf[at]gmail.com([at]を@に代えてください)へメールでお問い合わせください。学会事務局への電話あるいはメールでのお問い合わせはご遠慮ください。

La SJLLF a le plaisir de vous annoncer la création de LITTERA (Revue de langue et littérature françaises), une nouvelle revue intégralement en français (premier numéro à paraître en mars 2016).
Pour les conditions de soumission des articles, veuillez vous reporter aux Recommandations aux auteurs.pdf. Ladate limite de remise des manuscrits est le 30 avril 2015. La sélection des articles à paraître aura lieu courant octobre 2015.
Vous pouvez adresser vos demandes de renseignements complémentaires à littera.sjllf[at]gmail.com (merci de remplacer [at] par @).Veuillez noter que le bureau de la SJLLF ne répondra à aucune demande que ce soit par téléphone ou par courriel.

2013年11月1日 10時00分 [sjllf]

Appel à contributions Croisements 4

Appel à contributions Croisements 4

La revue Croisements s’emploie prioritairement à fédérer les chercheurs francophones de Chine, de Corée du Sud, de Hong Kong, du Japon et de Taïwan autour de problématiques de sciences humaines. A travers la complémentarité des points de vue et des champs disciplinaires, il s’agit de créer un débat entre des universitaires et intellectuels disposant du français comme outil, afin d’approfondir une réflexion qui témoigne de la complexité du monde contemporain.

Le quatrième numéro de Croisements portera sur le thème « Voyages, voisinages » en Asie de l’Est. Les pays, les territoires, les espaces se trouvent aujourd’hui au cœur de jeux d’influences multiples qui brouillent l’idée de limite ou de frontière. Les sphères culturelles, politiques, stratégiques, économiques entretiennent entre elles des relations étroites à travers lesquelles il est souvent difficile de définir des identités stables.

Le voyage, inscrit dans une longue tradition, met en rapport les espaces à travers les déplacements réels ou imaginaires des hommes, des idées et des biens. 
Les utopies, les fuites, les exils, la circulation des richesses ou des altérités, marquent la découverte, volontaire ou subie, d’une nouvelle façon d’appréhender la réalité. Le voyageur est l’acteur d’un décentrement, d’une remise en question de la norme, et d’une façon individuelle d’approcher le monde.

Le voisinage est une contrepartie nécessaire : les hommes et les idées, sont tout à la fois nomades et sédentaires, et cherchent à s’inscrire dans un territoire, à marquer les cartes d’une empreinte, d’une présence, d’une certitude. Ainsi se dessine un vivre ensemble qui est comme une concession à la liberté de l’errance. Le voyage sert à dépasser les frontières que le cartographe voyageur a lui-même inscrites sur le papier.  

L’économie, les sciences politiques, le droit, l’histoire et la géographie, l’anthropologie, la sociologie, mais aussi la littérature ou le cinéma ont beaucoup à nous apporter pour travailler cette complexité, et nous permettre de mieux comprendre les règles, les codes, à travers lesquels les hommes se projettent au monde et se répartissent des espaces vitaux devenus rivaux. 

Nous accueillerons les articles jusqu’au 31 novembre 2013 à l’adresse suivante : croisements@france.or.kr
Les articles seront étudiés par un comité de lecture avant synthèse et arbitrage par le coordinateur scientifique du numéro.
Nous sollicitons des articles (et non des résumés) de 7000 mots maximum. Les articles seront accompagnés d’un résumé en français de 170 mots, traduit en anglais, ainsi que d’une courte biographie de l’auteur.
Renseignements complémentaires : http://croisements-revue.org/recommandations/

AppelacontributionsrevueCroisements4.pdf

2012年10月20日 23時17分 [sjllf]

ビザ手続き簡略化に向けて

フランス語教育学会がフランス大使館に対して行っているビザ取得に関する手続簡素化の要求を説得力のあるものにするため、日本フランス語フランス文学会でもCampusFranceならびにビザ手続で具体的にどのような困難が生じているのか、できるだけ多くの事例を集めて彼らの抗議行動を支援したいと思います。詳細はこちらをご覧ください。

2012年9月22日 10時00分 [sjllf]

CampusFrance問題

日本フランス語教育学会幹事長クーロン氏より、CampusFranceの問題について以下のような appel à mobilisation が届きました。フランス語教育学会がフランス大使館に対して行っているビザ取得に関する手続簡素化の要求を説得力のあるものにするため、日本フランス語フランス文学会でもCampusFranceならびにビザ手続で具体的にどのような困難が生じているのか、できるだけ多くの事例を集めて彼らの抗議行動を支援したいと思います。
お心当たりのある方は、「CampusFrance問題」と件名に明記して、具体的な例を事

務局にメールでお寄せください(宛先「sjllfアットjade.dti.ne.jp」(「アット」を@にして送信してください))。

------------------------------------------------------

ご協力のお願い 

 皆様

 全国各地の皆様からの情報では,CampusFranceそして最近では東京の領事部ビザセクションの手続で,困難に遭遇する学生達がますます多くなっています。

 大学間協定による留学にせよ,個人留学にせよ,フランスが学生に強いる事務手続きの複雑さと不透明さは,恐ろしい責め苦と言い得るほどです。これには,皆様も苛立ちを感じておられるでしょう。この病的なシステムでは,フランス留学を促進するようにと皆様を奨励する一方で,非人間的で情け容赦のない手続きで皆様の学生を苦しめながらも,皆様は何もできないのです。

 2010年1月に日本にCampusFranceが導入されたと同時に,日本フランス教育学会は常に強力に行動してきました。また大使館文化部とは常に冷静に対話を続けてきました。そしてとりわけ手続きを簡素化するとの約束が幾つもとりつけられました。にもかかわらず,これらの約束はいまだに実行されていません。もはや皆様の学生達は,明らかに落胆し、諦め始めています。そして皆様の間にも怒りが渦巻いています。

 かくして日本フランス教育学会は,現状は放置できないものになったと,すでに大使館の担当者に通知しました。よって日本フランス教育学会はフランス大使館文化参事官に対し,2012年11月下旬か12月上旬に,教員,CampusFranceの責任者,ビザセクションの責任者が一堂に会し,皆様からの苦情を聞き,約束について現状を明らかにし,簡素化の道筋を探るため,CampusFranceとビザの手続きを詳細に皆様に対し説明するよう要請しました。

 このために,皆様の学生達が遭遇した困難について,できるだけ正確な事例を,日本フランス教育学会にご報告いただきたいと存じます

 皆様の果敢な行動と積極的なご参加をお願いいたします。

東京にて、2012年9月22日

日本フランス語教育学会 会長 古石篤子
幹事長 クーロン・ダヴィッド
(日本語訳:高垣由美)

APPEL À MOBILISATION

Chers collègues,

Vous êtes de plus en plus nombreux, d’un bout à l’autre du pays, à nous faire part des difficultés croissantes que rencontrent vos étudiants dans leurs démarches auprès de CampusFrance et, plus récemment, auprès de la section des visas du Consulat à Tokyo.

Qu’il s’agisse d’étudiants en mobilité encadrée, dans le cadre d’accords inter-universitaires, ou d’étudiants en mobilité individuelle, la complexité et l’opacité des procédures administratives que leur impose la France atteint un point tel qu’elles en deviennent un repoussoir terrifiant. Elles entraînent aussi votre exaspération face à un système schizophrène qui vous invite à promouvoir les études en France mais vous laisse impuissants face à la détresse de vos étudiants aux prises avec des procédures déshumanisées et impitoyables.

En dépit d’une mobilisation forte et permanente de la SJDF dès l’introduction de CampusFrance au Japon en janvier 2010, en dépit d’un dialogue raisonnable et constant mené avec le Service culturel de l’Ambassade et jalonné de promesses non encore tenues de simplification notamment, le découragement et le renoncement s’affichent désormais chez vos étudiants. Et la colère gronde parmi vous !

Ainsi, la SJDF a d’ores et déjà informé ses interlocuteurs de l’Ambassade que la situation était devenue intenable. Elle a donc réclamé au Conseiller culturel qu’il réunisse les professeurs, les responsables de CampusFrance et ceux de la section des visas, vers la fin novembre ou le début décembre 2012, afin d’entendre vos doléances, de faire le point sur les promesses faites et de détailler à votre attention les procédures CampusFrance et de visa pour rechercher des pistes de simplification.

Pour cela, la SJDF a besoin que vous lui fassiez connaître le maximum d’exemples précis de difficultés rencontrées par vos étudiants.

En comptant sur votre mobilisation déterminée et votre participation active


Tokyo, le 22 septembre 2012
Présidente de la SJDF, Atsuko KOISHI
Secrétaire général, David COURRON
(Traduction en japonais : Yumi TAKAGAKI)


2012年5月31日 10時00分 [sjllf]

「2013年度学会奨励賞論文募集期間」の延長

「2013年度学会奨励賞論文募集期間」の延長について

昨秋の学会奨励賞選考委員会ですでに候補作が少ないことが問題になり、善後策について検討がなされた。その結果、当面は支部による候補作の推薦という基本的な枠組みは維持しつつ、それぞれの支部で候補作の選定のためにいっそうの努力を払うことを確認した。にもかかわらず、残念ながら今年も推薦された候補作はごく少ないまま終わった。 こうした事態を踏まえて、春季大会における選考委員会で、まず今年度の応急処置として、候補作のさらなる発掘のために論文の募集期間の延長を決めた。そしてこの決定を役員会・総会に諮り、了承を得た。それとともに、候補作の推薦のあり方について根本的な改善方法を探るべく、選考委員のあいだでの話し合いを継続して行なうことを確認した。最後に、以上の議論は、受賞作は言うにおよばず、候補作についても、その質の問題とはなんら関係を持たないことを、念のため付記しておく。
学会奨励賞選考委員会