今回、私たちは、国名と前置詞、形容詞が後続するときに不定冠詞複数が de になる理由、アクサン記号の由来と意味、動詞の不規則活用といったトピックについて話す予定ですが、単に「答え」を提示するのではなく、こうした事柄の説明のために私たちがどんなツールを使ってどのようにアプローチしていったかも示したいと考えています。私たちのプレゼンテーションを踏まえ、説明のありかたや歴史文法を語学教育に取り入れる意義について参加者の方々と活発な議論が生まれることを期待しております。
コーディネーター:Aya Umezawa (Université de Toyama) パネリスト:Aude Fauvel (Université de Lausanne), Kimiko Watanabe (JSPS)
Grâce à la série télévisée d’animation « Ienakiko » et « Perrine monogatari », le nom d’Hector Malot est connu au Japon, surtout par ceux qui étaient enfants ou parents dans les années 1970-90, pour ses romans Sans famille (1878) et En famille (1893), histoires dans lesquelles les enfants généreux et courageux finissent par retrouver leur famille. Ceci semble être pareil en France, puisque Rémi sans famille a été adapté à l’écran l’année dernière. Toutefois, il ne faudrait pas oublier qu’un côté méconnu de cet « écrivain pour enfants » a commencé à se faire remarquer, au cours de la présente décennie. La thèse de doctorat présentée par Aude Fauvel en 2005 et son article paru dans le Romantisme en 2008 ont montré que Malot avait protesté contre le traitement des aliénés, à travers ses romans tels que Le Beau-frère (1869), Le Mari de Charlotte (1874) et La Mère (1890). Et en 2011, la revue de la société des amis d’Hector Malot a publié des articles portant sur les relations entre Malot, les psychiatres et même Émile Zola, écrivain qui avait lui aussi décrit la folie. Dans cet atelier, nous allons tenter d’éclaircir l’aspect de ce romancier engagé. Aude Fauvel remettra en relief le rôle de Malot dans « la défense des fous » et comme initiateur du genre des « romans d’asile » en France, avant de creuser la question de l’influence de la littérature anglaise militante sur lui. Kimiko Watanabe prêtera attention à la question des droits de l’enfant traitée dans Sans famille. Ayant constaté le mouvement social et politique pour la protection de l’enfance, elle considèrera l’opinion de Malot contre le pouvoir paternel. Aya Umezawa présentera enfin Le Docteur Claude (1879), Conscience (1888) et Justice (1889), œuvres qui se déroulent autour des crimes commis, en les comparant avec les causes célèbres et la théorie criminologique de son temps.
続きを隠す<<
デジタル情報の発展が人文学研究の実践の場にインパクトを与えるようになってすでに久しい。かつては多大な労力をかけねば閲読でき なかった中世から初期近世、近代にいたる稀覯本も、Gallica や Google Books などを始めとするデジタルデータの普及によってアクセスの 様態は大きく変容した。また横断的な全文検索システムの進展は、人文学における読解アプローチを以前よりはるかに多様化させつつもあ る。さらに、Web を介した研究情報の国際共有を目指す共通のプラットフォーム構築向けた国際研究の動きも拡大してきた。
Seguin 氏が牽引しているデジタルアーカイブ・プロジェクト、Réseau Européen d’étude de la République des Sciences は、そうしたトランス ナショナルな学術活動のひとつとして、ヨーロッパのみならず世界の研究機関と連携してアーカイブを構築しようとする人文学研究情報の 最新研究である。個人の作家・作品研究とは異なる多様で大規模な電子コーパスの構築とその利用を対象としており、フランス文学の分野 で従来より刊行・公開されてきた作家を中心とするデータベースとはやや異なるアプローチを採る。従来とは異なるどのような方法を取っ ているのか。それが初期近世のテクスト読解にいかなる可能性をもたらすのか。デジタルアーカイブ研究の意義と課題、あるいは日仏国際 共同研究のさらなる研究連携の方法などを含め、ワークショップとして会場からのコメントの時間を十分にとりながら、多面的に議論を深 めていきたい。
お知らせ
2018年度春季大会・ワークショップ4
アンドレ・マルローと視覚芸術
永井敦子(コーディネーター、上智大学) 昼間賢(立教大学) Françoise NICOL(Université de Nantes) 吉村和明(上智大学)
Antoine Volodine (écrivain) François Bizet (Université de Tokyo) Keiji Suzuki (Université de Tokyo)
La présence de l’écrivain Antoine Volodine au Japon, en résidence à la Villa Kujoyama de Kyoto, nous a donné l’idée de l’inviter à s’exprimer, pour la deuxième fois dans notre campus, sur l’univers romanesque qui est le sien (trois titres traduits en japonais à ce jour), et auquel il a donné le nom de « post-exotisme ». L’objectif est
1) de présenter une œuvre marquée par l’hétéronymie (Antoine Volodine est le nom d’un auteur qui se dit le porte-parole de plusieurs autres auteurs fictifs, mais bien présents dans le monde éditorial),
2) d’interroger l’auteur sur son tropisme asiatique et sur son expérience actuelle du Japon,
3) d’aborder plus profondément un thème central de son œuvre : la prison et l’imaginaire carcéral.
Cet entretien pourra être accompagné d’une lecture d’un des livres de Lutz Bassmann (un des hétéronymes), Haïkus de prison, dont des extraits sont en cours de traduction en japonais.
2016年度秋季大会・ワークショップ1
2016年度秋季大会 ワークショップ1 Dire le bonheur : une gageure littéraire ?
Yann MEVEL (Président, Université du Tohoku )
Guilhem ARMAND (Université de la Réunion) Yuki ISHIDA (chercheur attaché à la JSPS) Mirei SEKI (Université d’Aichi)
Cette table ronde constitue la première phase d’un projet de recherche mené en collaboration avec un spécialiste de la littératurefrançaise du XVIIIe siècle, Guilhem Armand, maître de conférences à l’Université de La Réunion. On pourrait, à l’heure actuelle, penserque le bonheur relève essentiellement d’une littérature populaire, à faible valeur artistique. Cette table ronde permettra de nuancer ce pointde vue. Ce n’est pas uniquement de représentations ou même d’aspirations qu’il sera question, mais des pouvoirs de l’écriture et de lalittérature. La communication de Guilhem Armand, intitulée Le bonheur selon Diderot : variations de l’idéal matérialiste, visera à cernerles variations et les nuances d’une conception du bonheur qui, dans ses contradictions et revirements, reflète bien les hésitations du siècledes Lumières. La communication de Yuki Ishida, doctorant et chercheur attaché à la JSPS, Le bonheur par la création littéraire : les liensentre le bonheur et l'imaginaire chez Rétif de la Bretonne, tentera d’éclaircir la tentative de Rétif de la Bretonne de faire de l’écriture lemoyen d’un bonheur individuel et idéal. La communication de Mirei Seki, maître de conférences à l’Université d’Aichi, portera surLa représentation du bonheur dans les romans des écrivains femmes au XIXe siècle, et s’intéressera notamment à des œuvres de Delphinede Girardin et de George Sand. Elle évoquera des écrivaines à la recherche d’un bonheur tout à la fois individuel et collectif. Enfin, lacommunication de Yann Mével, Avec et après Beckett : le bonheur malgré tout ?, rendra compte des traces ou signes de l’espoir, despossibles épiphanies dans l’œuvre de Beckett, avant de se pencher sur des œuvres d’écrivains qui se reconnaissent en Beckett.
・ソシュール学説における最大の謎と矛盾点は、「言語の科学に langue を設定」し、「言語が実存体」であり、「言語記号には差異しかない」という主張である。これらの主張こそが、時枝誠記が己の学説で全面的に異を唱えた点であった。しかし、この時枝論争を今日的観点から検証してみれば、新たな側面が見えてくるのではなかろうか。・ソシュールの弟子たちによる編著書『講義』の刊行によって流布し定着した観のある通説(ドクサ)の一つが、記号内の二つの面(シニフィエとシニフィアン)の関係は、同じ体系内の記号間相互の差異的関係の二次的な結果に過ぎない、という解釈である。丸山の説いた「ソシュールの思想」の核心でもあるこの通説を、手稿や聴講ノートに基づいて再検討する。
マルク・アンジュノは、Les Dehors de la littérature. Du romanpopulaire à la science-fiction (2013) において、「文学研究は、その《自明な》対象と考えられうるものの90%以上を遠ざけること ――この先決的な別扱いについて何の弁明もせず、問いただすこともしないで―― から始める唯一の学術的領域、《人文学》と呼ばれるもののなかで唯一の領域である。」と文学研究における、いわゆる「純文学」偏重の傾向を指摘している
Si le théâtre consiste en parolesproférées sur la scène, il ne s’ensuit pas nécessairement qu’on y parle notrelangue. Dès l’origine en Grèce, les barbarismes, voix des Barbares et motsbarbares, ont résonné dans l’espace dramatique, chez les Perses d’Eschyle oules Triballes d’Aristophane. On sait qu’une étymologie possible du mot « farce» se rapporte au mélange des langues, ressurgissant au finale des comédies-balletsde Molière aussi bien que dans les pratiques les plus récentes du théâtrecontemporain.
C’est cette étrangeté des idiomes de théâtreque cet atelier se propose d’aborder : glossolalies, accents, mots inventés,propos inintelligibles, expressions décalées, à travers quelques œuvres ouquelques figures. Claudel ou Guyotat, Koltès, Beckett, Novarina, Mnouchkine ouPeter Brook, Artaud peut-être…
たとえばアレゴリー(allégorie)は、all(o)-(他の、異質の)、つまりhétéro-とagoreuein(話す)からなる語であるが、これに対して、tauto-(同じ、等しい)、つまりhomo-という接頭辞を付したtautégorie という造語を提唱したのがシェリングである。ゲーテ以来、「個別から普遍へ」と向かう象徴との対比において、アレゴリーは「普遍から個別へ」と一般に理解されているが、「タウテゴリー」という考え方からすれば、アレゴリー(寓意)は、個別による普遍への接近を目指す。イソップの寓話において、「働き者のアリ」は、「勤勉さ」という抽象概念を理解させようとする。これに対して、タウテゴリー(自意)は、すでに普遍を内包した個別である。ギリシア神話において、「知の女神アテナ」は、単に知という抽象概念へ接近させるのみならず、それ自体が神性という普遍の厚みを持って自存しているものである。このようなアレゴリーとタウテゴリーの区別は、comme si などと同様、真実と虚構のあいだの複雑な関係を照らし出してくれる。比喩形象・文彩(figure)と思考・言語はいかなる関係を結んでいるのか。