フランス語教育国内スタージュ(Stage)

2013年12月4日 13時49分 [sjllf]

2014年フランス語教育国内スタージュ募集要項

2014年フランス語教育国内スタージュ募集要項

 

                                   20131128

 

日本フランス語フランス文学会
日本フランス語教育学会

 在日フランス大使館

 

 日本フランス語フランス文学会、日本フランス語教育学会、在日フランス大使館の三者は、教員養成に関する協定(201321日承認済み)に基づき、以下の要領でフランス語教育国内スタージュを共同開催します。参加を希望される方は指示にしたがってご応募下さい。

主催:日本フランス語フランス文学会、日本フランス語教育学会、在日フランス大使館

期日2014322日(土)11時  325日(火)1830

   (時間に関しては、プログラム確定後に若干の変更の可能性あり)

会場アンスティチュ・フランセ東京(飯田橋)

   東京都新宿区市谷船河原町15JR・東京メトロ飯田橋駅徒歩5分)

目的と概要

言語教育にかかわる分野を概観し、フランス語教授法および教育技能について基礎知識を習得する。フランス語教育の専門家を講師として、4日間の集中研修を行う。講義・演習を含めた研修内容により、参加者各自の教育活動の実情に即して改善すべき課題を明確にする。4日間すべての講座を修了した者には日本フランス語フランス文学会、日本フランス語教育学会、在日フランス大使館文化部による修了証が与えられる。

内容p.4を参照のこと。

募集人数20名程度。応募者から主催者が書類選考する場合がある。

応募資格:日本フランス語フランス文学会または日本フランス語教育学会の会員であって、現在フランス語教育にたずさわっている教員もしくは近い将来たずさわることを希望する大学院生および大学院課程修了者支部会のみの会員は応募ができません。

参加費18,000

滞在費補助:遠隔地からの参加でホテル等に宿泊する参加者には、1泊上限5,000円の滞在費補助を行う。

提出書類:(1)参加申込書、(2)履歴書(フランス語)、(3)応募者アンケートをフランス語教育国内スタージュ事務局宛てに角2封筒(A4サイズ)で郵送すること。(提出書類についてはpp.5-6をご参照ください。なお、(1)参加申込書は両学会のホームページからもダウンロードできます。)

応募期間:2013121日~2014110日(必着)

応募・問い合せ:フランス語教育国内スタージュ事務局

住所:〒150-0013 東京都渋谷区恵比寿3-9-25 日仏会館505

  日本フランス語フランス文学会気付

電話03-3443-6671 fax03-3443-6672 E-mail : sjllf@jade.dti.ne.jp

 

本スタージュの修了者を対象として、2014年夏に、以下の3件の奨学金が予定されています。

1.フランスで実施される教員研修コースへ8名(協定第62項)の派遣

(フランス大使館による奨学金)

2.ケベック州において実施される教員研修コースへの若干名の派遣

(ケベック州政府による奨学金)

3.日本国内で実施されるフランス語教員養成講座DUFLE¹を受講するための費用の

一部補助(フランス大使館による奨学金)

上記1~3の奨学金の選抜にあたっては、前もって受講者の希望を伺います。

(注)フランスにおける夏季研修の選抜については、原則として教歴のある方を優先しており、フランス大使館文化部から下記の基準が示されています。フランスへの派遣を希望して決定した場合には、正当な理由なく辞退することはできません。

 

Critères de sélection des candidats boursiers à la formationprofessionnelle en France (juillet/août)et au DUFLE au Japon (finaoût/début septembre)

  La sélection des stagiaires du stage de printempsse fera collégialement entre la SJLLF, la SJDF et le Service culturel del’Ambassade de France au Japon. Conformément auxtermes de l’Accord de coopération conclu en février 2013 entre la SJLLF, laSJDF et l’Ambassade de France (art. 3.1.2), le jury d’attribution des bourses est composé d’un représentant de la SJLLF, d’un représentant de la SJDF et de l’attaché de coopération pour le français et responsable du pôle « français, livre, francophonie » de l’IFJ. Les boursessont attribuées à l’issue d’unoral d’une quinzaine de minutes organisé pendant le stage de printemps. Elles sont réparties de façon àcorrespondre au mieux au profil de chaque candidat vers l’un des trois stages d’approfondissement.

  Afin de sélectionner les professeurs boursiers etstagiaires (formation professionnelle en France durant l’été 2014),le Service culturel retiendra les critères de sélection suivants :

* l’expérience professionnelle antérieure du professeur ;

* la participationau stage de printemps (un bref compte rendu personnel de participation au stage de printemps sera demandé) ;

* un entretien de motivation avec l’Attaché linguistique du Service culturel del’Ambassade de France au Japon et les secrétaires généraux de la SJLLF et de laSJDF ;

* le projet personnel de formation du professeur ;

* le choix exprimé préalablement par lestagiaire (dans la mesure dupossible) ;

 

  ➤ À noter queplus qu’au niveau de français, il sera porté une attention particulière au degré de nécessité d’une formation professionnelle pour l’enseignant.

 

2の奨学金については、SJDFの学会員を対象としており、同学会がケベック州政府に推薦を行います。

 

<参考>

選抜人数と国外研修先: 

2006年度 14CLA (Besançon)

2007年度10 CAVILAM (Vichy) ouCLA (Besançon)

2008年度  5 CAVILAM (Vichy) ou Institut de Touraine(Tours)

2009年度  6 CAVILAM (Vichy) ou Institut de Touraine(Tours)

2010年度 7 CLA (Besançon), 1 Université de Montréal (Québec)

2011年度 7 CLA (Besançon), 1 Université de Montréal (Québec)

2012年度 8 CLA (Besançon), 1 Université de Montréal (Québec)3 DUFLE

2013年度 8CLA (Besançon), 1 Université de Montréal (Québec)2 DUFLE


2014年フランス語教育国内スタージュの内容についての説明

 

このスタージュは教え始めて間もない若手の先生方だけでなく、豊かな経験を積んでこられた先生方、そして近い将来フランス語を教えることを希望する大学院生も対象としています。既に教職にある先生方には教える仕事のあり方を振り返り、問題点や解決策をとらえ直す良い機会になり、これから教職を目指す方にはフランス語を教えるメティエをよく知る機会になることでしょう。

 

具体的にスタージュでは、日本の外国語としてのフランス語教育(FLE)の教授方法や授業運営の技術について研修します。主な内容は次のようなものです。(プログラムの詳細は、12月中旬に日本フランス語フランス文学会、日本フランス語教育学会のホームページに掲載します。

・      外国語教育の観点から言語習得についての理解を深める。

・      クラス内での教師と学習者の関わり方について具体的に考えながら、授業の組み立て方や学習者が活発に参加する学習活動とはどのようなものか理解する。

・      発音、文法、文学などの教え方について理解を深める。

・      学習の結果、習得されたことをどのように評価するのか、その方法を学ぶ。

・      教科書やさまざまな資料の選択基準、それらの教材を使いこなすために授業プラン作成や授業展開について考える。

 

 スタージュは、講義によって知識を得ることと、具体的な課題からディスカッションや作業をすることの組み合わせによって進めます。そして最終日にはスタジエールによる模擬授業を行います。スタージュを通じて、講義を担当する現職の教師の考えを具体的に聞くことができるだけでなく、他の参加者との意見交換をとおして互いに刺激し合い、横のつながりを作ることもできます。スタージュが終わったあとも、実践的な情報交換の場として新たなネットワークを構築できるでしょう。また、研究者としての興味と外国語の教師としての仕事のあいだをどのように関連づけていったらよいのかということについても、考えを交換することができるに違いありません。

 本年度もフランスより、外国語としてのフランス語教育(FLE)の専門家を講師として招聘する予定です。詳細が決まりましたら両学会のホームページにアップいたしますのでご覧ください。

 なお、20142月中旬から3月上旬頃に模擬授業の準備を兼ねて授業見学をしていただく予定です。


■募集要項ダウンロード■
stage2014.doc
stage2014.pdf

過去のスタージュ

2011年3月21日 09時00分 [WEB担当]

重要なお知らせ「開催中止」

2011

重要なお知らせ「開催中止」:震災の影響を考慮し、開催を中止いたしました。詳細は以下のページをご参照ください。https://www.sjllf.org/joe7bom7y-255/#_255

授業内容][2011]Lundi 21 mars : Stage de mars 2011 スタージュ講座概要(3)

Lundi 21 mars

9h30 – 11h30

Comment enseigner la prononciation ?


Bertrand LAURET (Institut de Linguistique et Phonétique Générales et Appliquées – Sorbonne Nouvelle Paris III)

La prononciation est une composante de la langue qui doit faire appel à une approche spécifique tant en enseignement qu’en apprentissage. La prononciation d’une langue étrangère nécessite en effet une « perméabilité de l’ego » impliquant l’acceptation de / voire l’adhésion à une nouvelle esthétique vocale pour permettre à chaque apprenant de vouloir s’approprier la musique (niveau suprasegmental) et les sons (niveau segmental) de la nouvelle langue. La recherche a montré qu’il s’agit là d’une part essentielle de l’apprentissage, bien avant les explications acoustiques et articulatoires et les exercices d’entraînement.

L’atelier abordera donc les aspects suivants :

  • initiation et entretien de la motivation des apprenants à l’acquisition d’un nouveau système phonétique
  • comparaison entre les caractéristiques phonétiques du français et du japonais au niveau suprasegmental (rythme, intonation, accentuation…) et au niveau segmental (voyelles et consonnes) : principales difficultés rencontrées par les apprenants japonais
  • mise en place de l’entraînement des apprenants, en classe et hors la classe
Bibliographie

ABRY, D., VELDEMAN-ABRY, J. (2007), La phonétique : audition, prononciation, correction, Paris : CLE International.

LAURET, B. (2007), Enseigner la prononciation du français : questions et outils, Paris : Hachette.

14h00 – 16h00

Analyse de manuels

教科書をどのように使うか


飯田良子(東京日仏学院)
 ふつう、授業では教科書を使います。皆さんはどのような基準で教科書を選んでいますか。自分が選んだ、あるいは指定された教科書が使いにくい、授業目的に合っていない、と感じたことはありませんか。

 教科書を使いこなせるようになることは良い授業のために大切なことです。

  このアトリエでは教科書の会話や練習問題等を取り上げ、「使いこなす」をキーワードに、 授業目的に合う活用の仕方を考えてみたいと思います。

 また、自分で教科書を選んだり、指定された教科書を理解するためには「教科書分析」をしなければなりませんが、そのことについても触れる予定です。

16h15 – 17h45

Pratique de classe : préparation 3

模擬授業:準備3


チューター: 原田早苗(上智大学)、室井幾世子(上智大学) 中野茂(早稲田大学高等学院)、土屋良二(津田塾大学) 善本孝(白百合女子大学

 それぞれのグループ担当のチューターとともに、最終日の「模擬授業」のための準備を行います。また、チューター以外でも準備に協力してくださる講師もいますので、お気軽に声をかけてご相談ください。

18h00 – 19h00

Atelier ouvert au public:公開アトリエ

La poésie en classe de FLE

À l’Espace Images, l’Institut franco-japonais de Tokyo

Entrée libre

Pierre-Yves Roux (Centre international d'études pédagogiques)

 パリのCIEP(教育学国際センター)でFLEの教員研修プログラム策定にあたり、世界各国でFLE関連の講演、アトリエを行っているPierre-Yves Roux氏の公開アトリエです。会場の参加者と一緒に、詩のテキストをどのようにフランス語の授業に活用するのかを考えます。実践形式のインタラクティブなアトリエです。お誘い合わせの上ぜひご来場ください。

Descriptif

 La poésie fait partie d’un genre littéraire trop peu souvent exploité en classe de FLE. L’atelier analysera les raisons de cette désaffection et inventoriera les « bonnes » raisons d’introduire des textes poétiques dans sa classe dès les premiers niveaux d’apprentissage. Des pistes pour l’exploitation pédagogique de textes de Rimbaud, La Fontaine ou encore Alfred de Musset seront dégagées à partir de travaux pratiques dirigés et réalisés en groupes.

Qui est Pierre-Yves Roux ?

Diplômé d'un troisième cycle en sociolinguistique et en politique linguistique, Pierre-Yves ROUX a travaillé pendant près de 30 ans dans les Services culturels des Ambassades de France en Ethiopie, Turquie, Grèce, ainsi qu'au Liban et à Madagascar. Il est l'auteur de nombreux articles et d'ouvrages dans le domaine du FLE.

Cette conférence aura lieu dans le cadre du stage d’enseignement du français co-organisé par la Société Japonaise de Didactique du Français, la Société Japonaise de Langue et Littérature Françaises et l’Ambassade de France au Japon.